Юлия Городецкая
Ей 16, и она уезжает в Америку. Отец оставил большое наследство – женихи выстроились в очередь. “Золотая невеста” – только так теперь называют Голдэле односельчане. Она любит семью, в которой выросла, а больше всех – Мишу, мечтавшего о ней задолго до богатства. Но зачем-то обещает выйти замуж за любого, кто сможет отыскать потерянную в детстве мать. Единственное воспоминание о маме – колыбельная. Американский дядя Голдэле мечтает выдать ее за собственного сына, но вынужден согласиться на ее условия. А ей одиноко. И страшно. И нужно уезжать из знакомого и понятного мира в далекую и чужую Америку.
Оперетту “Золотая невеста” на сцене Музея Еврейского Наследия поставил Национальный Еврейский Театр «Фольксбине». В 20-е годы ХХ века этот спектакль считался одним из шедевров оф-Бродвея, его ставили вплоть до начала 2-й мировой. А потом … потеряли.
Страшно подумать, но этого спектакля могло не быть. Либретто нашли случайно и еще более 25 лет оно пролежало невостребованным.
Рассказывает Майкл Окс, открывший Нью-Йорку “Di Goldene Kale”: “В 1984 была встреча Общества американской музыки (The society for American music) в Кембридже (Массачусетс). В то время я был главой музыкальной библиотеки в Гарвардском университете. Там проходила большая выставка … Одна из вещей, которую я нашел и привез на нее, была эта оперетта на идише. Еще тогда перевел часть текста и … отложил. Через 25 лет я вдруг подумал: а о чем был та штука? Сделал копию и стал переводить. На глазах она стала становиться все интереснее и интереснее. Я подумал, что надо бы опубликовать эту вещь. А потом я поехал в Нью-Йорк и сделал небольшое исследование – у меня было либретто и слова на идише – меня направили к Ханне Млотек. Она очень заинтересовалась и очень помогла. А еще она сказала: моему сыну это может быть очень интересно. И дала мне его телефон. Мы связались. И сын оказался арт-директором «Фольксбине». Он, правда, заинтересовался. И сначала сделал концертную версию – просто музыка и вокал, без спектакля. Получилось красиво и невероятно успешно. На одном из концертов были люди из Rutgers University – они сказали, что у них есть летняя театральная программа и что они хотели бы, чтобы мы приняли в ней участие. Мы представили и там The Golden Bride в концертном варианте. Успех был таким, что мы не могли не повторить это в Нью-Йорке. В полном виде. Сначала это были либретто, слова и их перевод и внезапно это стало целым спектаклем. 2 номинации на Drama Desk Awards. Все остальные номинанты там были очень дорогие, многомиллионные бродвейские шоу. И тут – эта маленькая, нежная вещь”.
Самой сложной задачей оказалось расшифровать материал, рассказывает художественный руководитель Национального Еврейского Театра «Фольксбине» Залман Млотек: “Сначала было очень сложно – это был рукописный материал, созданный еще в 1923 году. Текст на идише был написан вручную – под каждой нотой и – вы понимаете – музыка идет в одну сторону, а текст – в другую. На расшифровку всего материала ушло немалое время. Музыка была так прекрасна. И текст тоже. Это было похоже на археологические раскопки, проходившие увлекательней с каждый днем. И масштаб откапываемых сокровищ со временем становился все очевиднее. А потом я понял: это не фрагмент, это целое произведение. Мы волновались, когда делали концертный вариант, а потом нам посчастливилось сделать целый спектакль”.
Новый спектакль собирали ответственно, кастинг на проект был серьезным. Исполнителями главных и второстепенных ролей стали звезды мюзиклов Бродвея и драматических театров оф-Бродвея. В постановке заняты 20 актеров, оркестр состоит из 14 музыкантов. Сестру Миши, например, играет звезда “Призрака оперы” Рэйчел Заткофф:
–Как после большого бродвейского шоу играть в таком маленьком спектакле?
-Это настолько другое, настолько интимное действо! Там ты не видишь глаз зрителя, а тут ты чувствуешь каждого. Очень приятно слышать реакции зала, особенно смех – многие знают идиш и даже не смотрят в строки перевода. Восхитительно – жить в той традиции и делить ее со всеми.
-Как вы учили речь на идише или вы им владеете?
-Нет. И это оказалось непросто. У меня было 12 дней, чтобы выучить текст – примерно 130 страниц. Это был самый стрессовый репетиционный период в жизни. Но компания прекрасная – меня все поддерживали.
В главных ролях также заняты Боб Адер (Broadway’s «All the Way Home» Бродвей, «The Golden Land» – Оф-Бродвей), Глен Севен Ален («Light in the Piazza»- Бродвей), Лиса Фишман («On Second Avenue» и «Shpiel, Shpiel, Shpiel»- Оф-Бродвей), Регина Гибсон («The Apple Tree» – Оф-Бродвей ), Джулиан Готлиб («Das Rheingold», « FX’s Damages» и «USA’s Royal Pains» – Метрополитен Опера), Камерон Джонсон («Into the Woods»),Рейчел Полицар («HMS Pinafore» и «The Boston Tea Party Opera»- Оф-Бродвей), Брюс Реболд («Kiss, Me Kate»- Оф-Бродвей), и Адам Б.Шапиро («The Normal Heart» – HBO «The Cobbler» – Adam Sandler Off Broadway’s «Gimpel Tam» и «Megile” of Itzik Manger- Оф-Бродвей).
У спектакля двойное подстрочное сопровождение: есть титры на русском и английском языках. Хотя, вопрос о переводе, конечно, возник. Мы спросили об этом открывателя “Золотой невесты” Майкла Окса.
-Не было желания перевести текст на английский, чтобы сделать оперетту более популярной?
– Нет! Она должна быть на идише! Это было бы несложно сделать, но мне кажется, что она бы потеряла что-то. Ну и вы же слышали русские и украинские песни в спектакле?
Русские и украинские песни, действительно, есть. Действо происходит, по-видимому, в украинской части Российской империи. Главные герои спектакля – евреи, которые считают приемную родину лучшим местом на земле и отказываются верить эмигрантам, убеждающим их, что Америка – свободная страна, в которой хорошо всем. В итоге, конечно, все они оказываются за океаном.
-На основе этой музыки можно было сделать современный спектакль. Зачем вы стилизовали его под винтаж? – спрашиваем арт-директора театра Залмана Млотека.
–Это наш первый год здесь, на сцене Музея Еврейского Наследия. У «Фольксбине» никогда не было постоянного дома – 100 лет. В 20-е годы прошлого века в Нью-Йорке было много театров со своими помещениями, но у «Фольксбине» его не было. И, когда нас пригласили играть в музее, мы подумали: что будет интереснее и важнее всего показать новой аудитории, которая, возможно, понятия не имеет о евреях того времени. Нам показалось важным рассказать о том, каким был опыт сотен тысяч евреев, переезжавших в Америку из России, Польши, Литвы. Поэтому мы решили сделать спектакль настолько аутентичным, насколько это возможно.
Стилизация удалась. Спектакль смотрится будто старое доброе черно-белое кино, сделанное в те времена, когда низкого качества не существовало. Текст крепкий, музыка Джозефа Рамшинского гениальная, артисты играют блистательно, поют необыкновенно.
Вчерашние селяне ездят по Нью-Йорку и удивляются его размерам. Голдэле увлечена теннисом и дает костюмированные балы. Женихи, гоняющиеся за наследством ее отца, приводят девушке фальшивых мам и только Миша умудряется найти единственную настоящую. Сначала Голдэле не признает родную мать, но та вспоминает о колыбельной. Сразу за узнаванием следует свадьба. Конец настолько счастливый, что гарантирует хорошее настроение еще на неделю после спектакля.
“Золотую невесту” играют практически ежедневно – до 28 августа.
Купить билеты можно на сайте nytf.org или по телефону (212) 213 21 20 x 206. Русскоязычным зрителям обещают скидку в 20%. При покупке билета важно ввести или устно указать код “RU”.
«Музей Еврейского Наследия» – The Museum of Jewish Heritage находится на 36 Battery Place, New York, NY 10280 Для уточнения маршрута а так же за иной информацией, обращайтесь по телефону (212) 213 2120
Или посетите сайт: www.mjhnyc.org.
Be the first to comment on "Золотая невеста из России. Оперетта на идише в самом центре Манхэттена"