Золотая невеста из России. Оперетта на идише в самом центре Манхэттена

Сцена из спектакля "Золотая невеста". Фото: Justin Scholar

Юлия Городецкая

Julia GorodetskayaЕй 16, и она уезжает в Америку.  Отец оставил большое наследство – женихи выстроились в очередь. “Золотая невеста” – только так теперь называют Голдэле односельчане. Она любит семью, в которой выросла, а больше всех – Мишу, мечтавшего о ней задолго до богатства. Но зачем-то обещает выйти замуж за любого, кто сможет отыскать потерянную в детстве мать. Единственное воспоминание о маме – колыбельная. Американский дядя Голдэле мечтает выдать ее за собственного сына, но вынужден согласиться на ее условия. А ей одиноко. И страшно. И нужно уезжать из знакомого и понятного мира в далекую и чужую Америку.

Сцена из спектакля "Золотая невеста". Фото: Justin Scholar

Сцена из спектакля “Золотая невеста”. Фото: Justin Scholar

Оперетту “Золотая невеста” на сцене Музея Еврейского Наследия поставил  Национальный Еврейский Театр «Фольксбине». В 20-е годы ХХ века этот спектакль считался одним из шедевров оф-Бродвея, его ставили вплоть до начала 2-й мировой. А потом … потеряли.

Страшно подумать, но этого спектакля могло не быть. Либретто нашли случайно и еще более 25 лет оно пролежало невостребованным.

Майкл Окс нашел "Золотую невесту" в музыкальной библиотеке Гарварда. Фото Юлии Городецкой

Майкл Окс нашел “Золотую невесту” в музыкальной библиотеке Гарварда. Фото Юлии Городецкой

Рассказывает Майкл Окс, открывший Нью-Йорку “Di Goldene Kale”:  “В 1984 была встреча Общества американской музыки (The society for American music) в Кембридже (Массачусетс). В то время я был главой музыкальной библиотеки в Гарвардском университете. Там проходила большая выставка … Одна из вещей, которую я нашел и привез на нее, была эта оперетта на идише. Еще тогда перевел часть текста и … отложил. Через 25 лет я вдруг подумал: а о чем был та штука? Сделал копию и стал переводить. На глазах она стала становиться все интереснее и интереснее. Я подумал, что надо бы опубликовать эту вещь. А потом я поехал в Нью-Йорк и сделал небольшое исследование – у меня было либретто и слова на идише – меня направили к Ханне Млотек. Она очень заинтересовалась и очень помогла. А еще она сказала: моему сыну это может быть очень интересно. И дала мне его телефон. Мы связались. И сын оказался арт-директором «Фольксбине». Он, правда, заинтересовался. И сначала сделал концертную версию – просто музыка и вокал, без спектакля. Получилось красиво и невероятно успешно. На одном из концертов были люди из Rutgers University – они сказали, что у них есть летняя театральная программа и что они хотели бы, чтобы мы приняли в ней участие. Мы представили и там The Golden Bride в концертном варианте. Успех был таким, что мы не могли не повторить это в Нью-Йорке. В полном виде. Сначала это были либретто, слова и их перевод и внезапно это стало целым спектаклем. 2 номинации на Drama Desk Awards. Все остальные номинанты там были очень дорогие, многомиллионные бродвейские шоу. И тут – эта маленькая, нежная вещь”. 

Сцена из спектакля "Золотая невеста". Фото: Justin Scholar

Сцена из спектакля “Золотая невеста”. Фото: Justin Scholar

Залман Млотек. Художественный руководитель театра Folksbiene

Залман Млотек. Художественный руководитель театра Folksbiene. Фото Юлии Городецкой

Самой сложной задачей оказалось расшифровать материал, рассказывает художественный руководитель Национального Еврейского Театра «Фольксбине» Залман Млотек: “Сначала было очень сложно – это был рукописный материал, созданный еще в 1923 году. Текст на идише был написан вручную – под каждой нотой и – вы понимаете – музыка идет в одну сторону, а текст – в другую. На расшифровку всего материала ушло немалое время. Музыка была так прекрасна. И текст тоже. Это было похоже на археологические раскопки, проходившие увлекательней с каждый днем. И масштаб откапываемых сокровищ со временем становился все очевиднее. А потом я понял: это не фрагмент, это целое произведение. Мы волновались, когда делали концертный вариант, а потом нам посчастливилось сделать целый спектакль”.

Новый спектакль собирали ответственно, кастинг на проект был серьезным. Исполнителями главных и второстепенных ролей стали звезды мюзиклов Бродвея и драматических театров оф-Бродвея. В постановке заняты 20 актеров, оркестр состоит из 14 музыкантов. Сестру Миши, например, играет звезда “Призрака оперы” Рэйчел Заткофф:

Рэйчел Заткофф учила слова на идише за 12 дней. Фото Юлии Городецкой

Рэйчел Заткофф учила слова на идише за 12 дней. Фото Юлии Городецкой

Как после большого бродвейского шоу играть в таком маленьком спектакле?

-Это настолько другое, настолько интимное действо! Там ты не видишь глаз зрителя, а тут ты чувствуешь каждого. Очень приятно слышать реакции зала, особенно смех – многие знают идиш и даже не смотрят в строки перевода. Восхитительно – жить в той традиции и делить ее со всеми.

-Как вы учили речь на идише или вы им владеете?

-Нет. И это оказалось непросто. У меня было 12 дней, чтобы выучить текст – примерно 130 страниц. Это был самый стрессовый репетиционный период в жизни. Но компания прекрасная – меня все поддерживали.

В  главных ролях также заняты Боб Адер (Broadway’s «All the Way Home» Бродвей, «The Golden Land» – Оф-Бродвей),  Глен Севен Ален («Light in the Piazza»- Бродвей),  Лиса Фишман («On Second Avenue» и «Shpiel, Shpiel, Shpiel»- Оф-Бродвей),  Регина Гибсон («The Apple Tree» – Оф-Бродвей ), Джулиан Готлиб («Das Rheingold», « FX’s Damages» и «USA’s Royal Pains» – Метрополитен Опера), Камерон Джонсон («Into the Woods»),Рейчел Полицар («HMS Pinafore» и «The Boston Tea Party Opera»- Оф-Бродвей), Брюс Реболд («Kiss, Me Kate»- Оф-Бродвей), и Адам Б.Шапиро («The Normal Heart» –  HBO «The Cobbler» – Adam Sandler Off Broadway’s «Gimpel Tam»  и  «Megile” of Itzik Manger- Оф-Бродвей).

Сцена из спектакля "Золотая невеста". Фото: Justin Scholar

Сцена из спектакля “Золотая невеста”. Фото: Justin Scholar

У спектакля двойное подстрочное сопровождение: есть титры на русском и английском языках. Хотя, вопрос о переводе, конечно, возник. Мы спросили об этом открывателя “Золотой невесты” Майкла Окса.

-Не было желания перевести текст на английский, чтобы сделать оперетту более популярной?

– Нет! Она должна быть на идише! Это было бы несложно сделать, но мне кажется, что она бы потеряла что-то. Ну и вы же слышали русские и украинские песни в спектакле?

Русские и украинские песни, действительно, есть. Действо происходит, по-видимому, в украинской части Российской империи. Главные герои спектакля – евреи, которые считают приемную родину лучшим местом на земле и отказываются верить эмигрантам, убеждающим их, что Америка – свободная страна, в которой хорошо всем. В итоге, конечно, все они оказываются за океаном.

Фото: Justin Scholar

Фото: Justin Scholar

-На основе этой музыки можно было сделать современный спектакль. Зачем вы стилизовали его под винтаж? – спрашиваем арт-директора театра Залмана Млотека.

Это наш первый год здесь, на сцене Музея Еврейского Наследия. У «Фольксбине» никогда не было постоянного дома – 100 лет. В 20-е годы прошлого века в Нью-Йорке было много театров со своими помещениями, но у «Фольксбине» его не было. И, когда нас пригласили играть в музее, мы подумали: что будет интереснее и важнее всего показать новой аудитории, которая, возможно, понятия не имеет о евреях того времени. Нам показалось важным рассказать о том, каким был опыт сотен тысяч евреев, переезжавших в Америку из России, Польши, Литвы. Поэтому мы решили сделать спектакль настолько аутентичным, насколько это возможно.

Стилизация удалась. Спектакль смотрится будто старое доброе черно-белое кино, сделанное в те времена, когда низкого качества не существовало. Текст крепкий, музыка Джозефа Рамшинского гениальная, артисты играют блистательно, поют необыкновенно.

Вчерашние селяне ездят по Нью-Йорку и удивляются его размерам. Голдэле увлечена теннисом и дает костюмированные балы. Женихи, гоняющиеся за наследством ее отца, приводят девушке фальшивых мам и только Миша умудряется найти единственную настоящую. Сначала Голдэле не признает родную мать, но та вспоминает о колыбельной. Сразу за узнаванием следует свадьба. Конец настолько счастливый, что гарантирует хорошее настроение еще на неделю после спектакля.

Сцена из спектакля "Золотая невеста". Фото: Justin Scholar

Сцена из спектакля “Золотая невеста”. Фото: Justin Scholar

“Золотую невесту” играют практически ежедневно – до 28 августа.

Купить билеты можно на сайте nytf.org  или по телефону (212) 213 21 20 x 206. Русскоязычным зрителям обещают скидку в 20%. При покупке билета важно ввести или устно указать код “RU”.

«Музей Еврейского Наследия» – The Museum of Jewish Heritage находится на 36 Battery Place, New York,  NY 10280 Для уточнения маршрута а так же за иной информацией, обращайтесь по телефону (212) 213 2120

Или посетите сайт:   www.mjhnyc.org.

Be the first to comment on "Золотая невеста из России. Оперетта на идише в самом центре Манхэттена"

Leave a comment

Your email address will not be published.




This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.