О халяве и проблемах английского

Фото: Jason Speakman. Источник: www.brooklynpaper.com

Петр Немировский

Peter NemrovskiyСегодня у нас в корпорации произошло событие невероятной важности: в соседнем здании открылась известная обжорка Dos Toros. Спросите: какая связь между открытием в Манхэттене еще одной знаменитой мексиканской франчазной обожорки и нашей страховой корпорацией? А связь есть.
Как это водится, дабы завлечь клиентов, создать рекламу и просто, следуя традиции, любой заказ сегодня, в день открытия, стоил всего лишь один доллар. Что бы ты ни заказал, какие бы блюда – салаты там, всякие сэндвичи, супы – всего лишь один доллар!
Рекламные буклеты раздавали со вчерашнего дня. И вот сегодня буквально за десять минут, после того, как двери Dos Toros с веселым скрипом отворились, внутрь хлынул поток. И тут же выстроилась длиннющая очередь. Партиями запускали всех, кто хотел пожрать на халяву.
Вечно спешащие жители Нью-Йорка, что странно, имеют уйму свободного времени. В районе Мидтаун, где полно разных серьезных компаний, тебя толкают со свех сторон. Не зевай, а то сшибут с ног. Все спешат, все торопятся. Работа, работа. Бизнес. Время деньги. Нечего по сторонам глазеть.
Но на удивление, очередь в Dos Toros была метров на тридцать, все терпеливо ждали пару часов и совершенно никуда не спешили!
В нашей компании тоже быстро разнеслась весть. Мои коллеги заняли очередь еще с утра. Работали командами, по методу ротации. Один стоит в очереди минут двадцать, трое тем временем работают, потом меняются.
В этом процессе – похавать в буфете за один доллар – участвовали и американцы, и испанцы, и наши. Халява – вещь интернациональная. Это еще Карл Маркс заметил.
Я в этом не участвовал. Но не потому, что такой принципиальный, просто не люблю мексиканскую еду. Слишком острая. Впрочем, не все мои коллеги любят мексиканскую еду тоже. Как они признались. Но халява. Разве устоишь?
Сэкономили долларов восемь-десять. При зарплате восемьдесят тысяч годовых.
Я задумался: интересно, какое в английском языке выражение соответствует по смыслу нашему мудрому: “На халяву (на шару) и уксус сладкий”. Но ничего припомнить не смог. Стал спрашивать у моих дорогих американцев. .
Все, однако, пожимали плечами, никто не мог найти похожего выражения в родном английском.
Как же так: явление есть, а выражения нет?

Be the first to comment on "О халяве и проблемах английского"

Leave a comment

Your email address will not be published.




This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.