Категория фильмов на иностранном языке в оскаровской иерархии – нечто отдельное и ни с чем не сравнимое. В этой отдельной от других категорий песочнице играют неанглоязычные детишки. И правила поведения в ней меняются чуть ли не каждый год.
Вот и в этом году начальники Американской Академии кинематографических искусств и наук
постановили: отныне эта категория будет называться «международный игровой фильм» (раньше эта категория называлась «фильмы на иностранном языке»).
И тут же в песочнице возник, как водится, скандал.
Он разгорелась вокруг нигерийского фильма «Львиное сердце» (Lionheart). Пишут, что это первый
фильм, выдвинутый на «Оскара» от этой крупной африканской страны. Так вот, фильм отвергли,
поскольку большая часть диалогов в нем – на английском языке и еще немного на языке народа
игбо.
Нигерийцы и некоторые эксперты возмутились. «Львиное сердце» – международный (international)
фильм? Да, международный (а лучше было бы сохранить слово «иностранный» – foreign). Так почему же его дисквалифицировали?
«Английский – официальный язык Нигерии, – пишет в Твиттере возмущенная Ава Дюверней, известный американский кинорежиссер, и задает вопрос Академии. – Что, вы теперь вообще перекрываете Нигерии участие в «Оскарах» из-за того, что у них такой официальный язык?».
«Мы на английском языке говорим в Нигерии, – объясняет директор и звезда «Львиного сердца»
Женевьев Ннаджи. – Английский у нас выполняет функции моста, соединяющего примерно 500 языков нашей страны. Мы не выбирали, кто нас колонизировал».
Я согласен с Нейтом Джонсом, который пишет, что эта категория с момента учреждения в 50-е годы
оказалась «странной».
«Для начала, – отмечает Джонс на сайте Vulture, – этот трофей вручают не режиссеру и продюсеру, а стране, где произведен фильм и которая его выдвинула. Соответственно, каждая страна имеет право
выдвинуть лишь один фильм в год. И главным в нем должен быть не английский язык. Таким образом из соревнования в этой категории автоматически исключены фильмы, снятые в Великобритании, Канаде, Ирландии, Австралии, Новой Зеландии, Ботсваны, Фиджи и Зимбабве».
Иногда этот запрет обходили. Несколько фильмов из Квебека были номинированы благодаря
французскому языку, а «Вторжение варваров» Дэнни Аркана даже получил «Оскара». Аналогичным
образом фильм «Вода», снятый на хинди в Индии канадской съемочной группой, также был разрешен кноминации. Два фильма из Великобритании были номинированы в 90-е годы, поскольку были сняты на валлийском языке. В то же время «Квадрат», международная копродукция с преобладающими английскими диалогами, получил номинацию в 2018
году. Как говорится, без бутылки не разберешься.
Статистика свидетельствует, что даже если фильм из Африки прорвется к песочнице, т.е. будет
номинирован, ему мало что светит. 83 проц. премий «Оскар» за иностранный фильм улетели в Европу. Африке подфартило получить статуэтку лишь три раза.
Первый раз за политический триллер «Z» в 1969 году, который снял грек Коста-Гаврас, но страной производства значился Алжир. Второй раз в 1976 году за картину француза Жан-Жака Анно «Белое и черное в цвете», сатиру про белых колонистов в Западной Африке во время Первой мировой войны. Страной производства значился Берег Слоновой Кости. И, наконец, третий успех, наиболее аутентичный, выпал Африке за фильм Гэвина Худа «Цоци» (2005 г.), представленный ЮАР. Худ, пусть и белый, но уроженец Южной Африки, правда, большую часть времени он проводит в США.
В общем, переименованием иностранной категории путаницу и нечеткость, похоже, лишь усугубили.
Возьмите в качестве примера мороку с Лулу Ванг, молодым американским кинорежиссером комедии
«Прощание». Фильм снят в Америке на китайском языке. И потому он провалился в черную дыру. Под иностранную категорию он не подходит, и «Золотые глобусы» его бортанули, не взяв в категорию «комедия/мюзикл», поскольку он снят на «иностранном языке».
Сама Лулу Ванг задает в Твиттере резонные вопросы. Может ли «иностранный фильм» быть снят на
«нашем языке», то есть на английском? Может ли национальный, т.е. американский фильм снят на
иностранном языке? И вообще -что значит иностранный? И что значит американский?
Академия ответила критикам так: «В апреле 2019 года мы объявили, что название категории «фильмы на иностранном языке» меняется на «международные игровые фильмы». Мы также подтвердили, что правила в этой категории не меняются. Смысл этой награды остается прежним – отмечать достижения фильмов, созданных не в США на всех языках, кроме английского. По мере оценки предложенных нам фильмов в этом году мы обнаружили, что в «Львином
сердце» только 11 минут неанглийских диалогов, что делает его неподходящим для этой наградной
категории».
Франклин Леонард, основатель киношного сайта The Black List, вывел ситуацию на глобальный уровень и подвел черту: «Колониализм это чистый сволочизм».
Жертвой академической дурости (назовем вещи своими именами) стал и австрийский фильм
«Радость» (Joy) женщины-режиссера, родившейся в Германии Судабех Мортезай. Хронометраж
установил, что две трети диалогов в нем на английском. В итоге фильм дисквалифицирован.
Кстати, рассказывает он о беженках из Нигерии, которые в Австрии становятся жертвами
сексплуатации.
Австрия в прошлом уже становилась жертвой корректировки оскаровских правил. В 2005 году
фильм «Скрытое» выдающегося режиссера Михаэля Ханеке Киноакадемия «забодала». Почему? Согласно действовавшим тогда правилам фильм должен был быть снят на официальном языке страны, которая его номинировала. Номинировала «Скрытое» Австрия, а
язык там звучал французский. Но вот правила изменились, и несколько лет спустя Австрия
номинировала другой фильм Ханеке «Любовь», снятый на французском, и это уже не было
препятствием. Фильм получил «Оскара».
Жертвами дурацких установлений периодически становятся и американские фильмы, снятые на
иностранных языках. Самый свежий пример – «Прощание». Ранее отлуп получил полиглот Мэл
Гибсон. Его «Страсти Христовы» сняты на арамейском, латинском и иврите.
Несколько месяцев назад Киноакадемия гордо сообщила миру, что в иностранной категории
зафиксировано 93 номинаций, что стало рекордом. Но после исключения Австрии и Нигерии их стало 91, что на одну номинацию меньше, чем в прошлом году.
Пусть я прозвучу цинично – пусть режут. На основной борьбе это не отразится. Главные фавориты,
южнокорейский фильм «Паразиты» и испанский «Боль и слава», сняты на правильных языках. Как,
впрочем, и российская «Дылда».
Be the first to comment on "Оскар-2020: язык мой – враг мой"